Туманный вечер расправляет плечи.
В прозрачной дымке яркие огни,
А на столе стоят, пылают свечи.
Они для этого сотворены.
Огонь свечей на стенах с тенью в вальсе.
Их тихий треск, как будто разговор;
И, сквозь окно, свет, улетая дальше,
К себе привлечь желает чей-то взор.
Прекрасен свет и, среди тьмы, желанный.
Не раз, он многих путников спасал:
И на земле, на море в шторм незванный,
Когда шумел и рвал девятый вал.
Огонь свечи летел свозь толщу ночи,
В метели прорываясь далеко.
Огонь сердец – он также нужен очень.
Его зажечь и погасить,в пути, легко.
Свечи горящей от людей не спрятать.
Там, где она, ночь будет отступать.
Её горячий воск повсюду будет капать,
А из него легко свечу создать.
Достаточно лишь небольшое пламя
И свечи все, потухшие, горят.
Огонь любви, лёд толстый быстро плавя,
Сжигает в душах ненависти яд.
Огонь свечи от дуновений скачет.
Ветра способны пламя наклонить.
Свеча горит и неизменно плачет.
Стекает вниз лишь восковая нить;
А пламя ввысь, и словно в небо рвётся.
Здесь у свечи призвание – светить
И ночь бежит и от огня сдаётся.
Свеча нас, своим светом, учит жить.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 1056 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.